Форум Гайды Видео Мемы

Обсуждение локализации игры

    Гражданин
    Сообщений:
    39
    Репутация:
    50
    Фракция:

    Народ, буду благодарен и бить челом, если кто вдруг найдет глобальный «нормальный» перевод всей игры.
    Без «Хорнов» и «Спасбросков».

    Перенесено из темы Total War: Warhammer — Переводы модов
    Смех продлевает жизнь - но не тому кто смешит.rn
    11 Янв 2021 в 15:58
    @
    Ответить
    0
    Советник
    Сообщений:
    2485
    Репутация:
    2112
    Фракция:

    Zloy Skin, скажи спасибо, что отряды нанимаешь, не с диска

    11 Янв 2021 в 16:03
    @
    Ответить
    3
    Феникс
    Сообщений:
    6065
    Репутация:
    8587
    Кураж:
    77
    Фракция:

    Zloy Skin, а чем плох спасбросок? Это стандартный модификатор в rpg. Косяки заметны в разношёрстности перевода (один и тот же текст со временем получает разный перевод) + пацанский перевод орков далеко не всем нравится. Есть и другие мелочи, но в целом серьёзных ошибок не так много.

    Вас держат в клетке? Клетки.
    11 Янв 2021 в 16:20
    @
    Ответить
    2
    Аристократ
    Сообщений:
    1285
    Репутация:
    908
    Фракция:

    Zloy Skin, вообще спасбросок — это такая отсылка на настолку. Так что тут перевод более чем нормальный.

    11 Янв 2021 в 16:23
    @
    Ответить
    1
    Аристократ
    Сообщений:
    174
    Репутация:
    229
    Фракция:

    W1ND, вот, кстати, зеленокожие великолепно переведены и адаптированы. Как минимум я не видел и не представляю более лучшего варианта.

    Можно верить и в отсутствие веры.rnМожно делать и отсутствие дела.
    11 Янв 2021 в 17:42
    @
    Ответить
    0
    Мастер
    Сообщений:
    223
    Репутация:
    1300
    Фракция:

    Sol invictus, вместо "пацаны" "парни" звучит более органично

    11 Янв 2021 в 17:49 (ред.)
    @
    Ответить
    0
    Феникс
    Сообщений:
    6065
    Репутация:
    8587
    Кураж:
    77
    Фракция:

    Чёткие пацаны -> крутые парни

    Вас держат в клетке? Клетки.
    11 Янв 2021 в 18:16
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    33
    Репутация:
    22

    Sol invictus, что там великолепного? Я год за них играть не мог именно из-за перевода. Какие нафиг «пацаны». Пацаны на районе семки лузгают и мобилы отжимают. А перевод текстов для квестов. Этож глупый юмор из анегдотов про зону рассказанный школьником. Орки в других играх всегда нравились, но тут атмосфера рассы убивается именно переводом. Взяли бы за основу хотя бы стилистику world of warcraft.

    11 Янв 2021 в 18:18
    @
    Ответить
    -1
    Гражданин
    Сообщений:
    1579
    Репутация:
    948
    Кураж:
    13
    Фракция:

    Mimas, вы вообще в Лоре не шарите, походу. Тут орки как раз эдакие гопники в оригинале)

    11 Янв 2021 в 18:21
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    33
    Репутация:
    22

    Lord Qub, все верно — не интересуюсь. Жаль, что канонически брутальную рассу в этой игре представляют как сборище «пацанов». Удивляться тут нечему, у меня многие лорные вещи в этой игре никак в голову не лезут. За многие годы уже сформировался классический образ фэнтези.
    Не обращайте тогда внимание на мой комент, а можно вообще удалить.

    11 Янв 2021 в 18:30
    @
    Ответить
    -1
    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    Zloy Skin, у меня есть исправленная локализация, но она затрагивает только названия отрядов и имена лордов.

    Hear me, Lileath!
    11 Янв 2021 в 18:51
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    2180
    Репутация:
    1982
    Фракция:

    Mimas, Lord Qub, какие нежные создания. Перевод им не нравится. "Пацаны" ухо режет. Нет чтобы играть в оригинале, коль такие гурманы. Хотя там вам придётся мириться с вариантом "boyz", что значит "мальчонки". Или вариантом "guyz", что значит "парни", но созвучно с "gayz" в орочьем произношении.
    Выбирайте стул, господа

    11 Янв 2021 в 19:28 (ред.)
    @
    Ответить
    2
    Гражданин
    Сообщений:
    33
    Репутация:
    22

    DarkElder, типа блеснул, что в оригинале играешь — молодец. Речь шла о русском переводе. Задача локализатора — не все дословно переводить, а в каких-то местах адаптировать иначе лажа получается. Да, мне одному не нравится перевод орков, Lord Qub уточнил, в чём я ошибаюсь, так что играем в то, что есть.

    11 Янв 2021 в 20:10
    @
    Ответить
    -2
    Гражданин
    Сообщений:
    1246
    Репутация:
    716
    Фракция:

    Mimas, лажа как раз получается тогда, когда они что-то пытаются «адаптировать». Чем больше я играю в игры и смотрю фильмов в оригинале, тем больше убеждаюсь, что когда наши лоКАЛизаторы берутся за что-то, то у них начинает креатив в одном месте свербить и они лепят такую отсебятину, что можно рукой лоб разбить.
    Вархаммер как раз наглядный пример. Я уже где-то бомбил насчет перевода имен лордов. Соленая, блин, Ярость

    Hear me, Lileath!
    11 Янв 2021 в 20:51
    @
    Ответить
    1
    Гражданин
    Сообщений:
    882
    Репутация:
    620
    Кураж:
    1
    Фракция:

    Mimas, Тебе по факту сказали что перевод орков хороший, приведя 2 пункта:
    1- Это соответствует лору вселенной
    2- Это передает смысл английского оригинала
    Какие ещё могут быть претензии? Только не надо мусорных орков из вова приводить. Если не знаешь изначально тех орков слизали с вахи как раз, удалив почти всё интересное, оставив только то, что всяких неженок не сильно заденет.
    Ещё пример хороших орков в героях меча и магии(как 3, так и 5+) и, внезапно, они тоже как гопота себя ведут.
    Орки властелина колец туда-же. Разве что тем инженерные навыки дали.

    11 Янв 2021 в 21:15
    @
    Ответить
    1
    Публицист
    Сообщений:
    163
    Репутация:
    310

    Eastellios, мстители

    Après moi le déluge.
    11 Янв 2021 в 21:15
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    882
    Репутация:
    620
    Кураж:
    1
    Фракция:

    Eastellios, Я склонен считать что адаптирование это таки хорошо, но оно очень требовательно к передвочику. Важно не только смысл передать, но и сделать его более понятным и близким. Впрочем иногда бывает и такое что сам смысл меняется, хотя и такое к лучшему бывает.


    Deobald, Вот мстители это пример плохого перевода как раз

    11 Янв 2021 в 21:16
    @
    Ответить
    0
    Гражданин
    Сообщений:
    33
    Репутация:
    22

    drendrou, Хейтер что ли вылез :)). По первому твоему пункту, выше я уже признал, что был не прав. Какой смысл поднимать этот вопрос? Второй пункт про адаптацию перевода, я выше написал практически то же самое, что ты ответил Eastellios, но меня ты заминусил. Где логика, борец за правду?

    11 Янв 2021 в 21:36
    @
    Ответить
    -1
    Гражданин
    Сообщений:
    2180
    Репутация:
    1982
    Фракция:

    drendrou, ну, тут возможно из-за того, что истребитель вызывает ассоциации с самолётом, а просто убийцы… ну это из разряда наименования лорда. Лорд, просто лорд XD

    11 Янв 2021 в 21:36
    @
    Ответить
    1
    Публицист
    Сообщений:
    163
    Репутация:
    310

    drendrou, а находились люди которые считали мстителей лучшей версией…

    Après moi le déluge.
    11 Янв 2021 в 21:37
    @
    Ответить
    1
Комментарии закрыты